The interplay of the translators and editors was analysed by tracing the remnants of their textual interaction with the aid of a comparative textual analysis. All manuscripts represent the first full drafts which served as the basis for the published versions. Similarly, the four plays were divided into canonised and non-canonised according to their position in the Finnish literary/theatrical system. Each of these tragedies was translated by a different translator, and these four translators were divided into established and non-established according to their experience as Finnish Shakespeare translators. The manuscripts also contain the handwritten comments made by two in-house copyeditors and one external consultant. The primary material consists of the manuscripts of four contemporary Finnish translations of Shakespeare’s tragedies as well as the final versions of these plays published between 20. The interplay was approached in terms of negotiation which emphasises the significance of power, authority and compromise. The study set out to explore how the interplay during the editing process affects the translations and, more importantly, how the status of the play as well as the translator governs this interplay. The project (2004–2013) was commissioned by WSOY, a major publishing house in Finland. The present thesis concentrates on the significance of the textual interplay of translators and editors in the context of an editing process relating to a contemporary project of translating Shakespeare’s dramatic works into Finnish.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |